<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Translation Project &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://www.thetranslationproject.org/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thetranslationproject.org</link>
	<description>Copyright 2006 All Rights Reserved for Translator and Poets. Any use of any material on this website is strictly prohibited without prior permission from Niloufar Talebi. In case of Persian poetry, permission is necessary from individual poets.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Jun 2010 20:07:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tomorrow</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/tomorrow/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/tomorrow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:18:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=49</guid>
		<description><![CDATA[wasn't more 
than cheap talk
Tomorrow never
showed up 
to its dawn meeting.
We returned home
from the morning train station
with cancelled tickets in hand
and on the way
saw many tomorrows
that like unripe apples
drooped from the weighted boughs 
of time.

Yes, 
we were late
casting our paper boats 
to water.
There are no more
desert islands left
in the waters of the world.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thetranslationproject.org/poets/archives/000002.html">Abbas Saffari</a> <span id="more-49"></span></p>
<p>Publication of translation in <a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2"><span style="font-style: italic; font-weight: bold" /></a><a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2"><span style="font-style: italic; font-weight: bold">CIRCUMFERENCE</span></a> Magazine</p>
<p>Read the original <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=28">Persian poem</a> here</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/tomorrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>فردا</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%81%d8%b1%d8%af%d8%a7/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%81%d8%b1%d8%af%d8%a7/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:17:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=28</guid>
		<description><![CDATA[عباس صفاری

حرف مُفتی بیش نبود
فردا هرگز
سرِِ قرار بامدادی اش
حاضر نشد۰
ما با بلیت های باطل شده در دست
از ایستگاه قطار صبح
به خانه باز آمدیم
و در راه
فردا های بسیاری دیدیم
که مانند سیب های کال
از شاخه های خمیده ی تقویم
فرو افتاده بود۰آری
ما قایق های کاغذیمان را
دیر به آب انداختیم۰
دیگر هیچ جزیره نا مسکونی
در آبهای جهان نمانده است
ترجمه ی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="persian-right"><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=32">عباس صفاری</a></div>
<p><span id="more-28"></span></p>
<div id="persian-right">حرف مُفتی بیش نبود<br />
فردا هرگز<br />
سرِِ قرار بامدادی اش<br />
حاضر نشد۰<br />
ما با بلیت های باطل شده در دست<br />
از ایستگاه قطار صبح<br />
به خانه باز آمدیم<br />
و در راه<br />
فردا های بسیاری دیدیم<br />
که مانند سیب های کال<br />
از شاخه های خمیده ی تقویم<br />
فرو افتاده بود۰آری<br />
ما قایق های کاغذیمان را<br />
دیر به آب انداختیم۰<br />
دیگر هیچ جزیره نا مسکونی<br />
در آبهای جهان نمانده است</p>
<p>ترجمه ی<a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2"> فارسی به انگلیسی</a> را بخوانید</p>
<p>Read the <a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2">Persian to English</a> translation</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%81%d8%b1%d8%af%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Bird is A Bird</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/a-bird-is-a-bird/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/a-bird-is-a-bird/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Abbas Saffari  
When I draw open this curtain
A TV antenna
And often A few red robins Decorate my morning.
But it is not a scarcity of windows
That has brought me here
This rectangular blue I could have had
Anywhere else.
Birds too
All over the world
Sit in such a way
That their velvety breasts
Are within eye&#8217;s reach
Now, red robins or black [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=32">Abbas Saffari </a> <span id="more-40"></span></p>
<p>When I draw open this curtain<br />
A TV antenna<br />
And often A few red robins Decorate my morning.<br />
But it is not a scarcity of windows<br />
That has brought me here<br />
This rectangular blue I could have had<br />
Anywhere else.<br />
Birds too<br />
All over the world<br />
Sit in such a way<br />
That their velvety breasts<br />
Are within eye&#8217;s reach<br />
Now, red robins or black crows,<br />
What difference does it make?<br />
A bird  Is a bird.</p>
<p>To be honest,<br />
I don&#8217;t remember<br />
What I&#8217;ve come here for<br />
Surely, must have been an important reason<br />
One doesn&#8217;t just Make a vagabond of oneself for no reason.<br />
When I remember I will finish this poem&#8230;</p>
<p>Read the original <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=29">Persian poem</a> here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/a-bird-is-a-bird/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پرنده، پرنده است</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87%d8%8c-%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%aa/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87%d8%8c-%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%aa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=29</guid>
		<description><![CDATA[عباس صفاری

پرده را که پس میزنم
یک آنتن تلویزیون
و چند پرنده ی سینه سُرخ
صبح مرا آرایش میکنند۰
اما قحطی ی پنجره
مرا به اینجا نیاورده است۰
هر جای دیگری هم میتوانستم
این مستطیل آبی را داشته باشم۰
پرندگان نیز
در سرتاسر عالم
طوری مینشیند که سینه های نرمشان
در دیدرس ما باشد۰
حالا سینه سرخ
یا کلاغ
چه فرق می کند
پرنده
پرنده است۰
راستش یادم نیست
برای چه اینجا آمده [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="persian-right"><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=32">عباس صفاری</a></div>
<p><span id="more-29"></span></p>
<div id="persian-right">پرده را که پس میزنم<br />
یک آنتن تلویزیون<br />
و چند پرنده ی سینه سُرخ<br />
صبح مرا آرایش میکنند۰</p>
<p>اما قحطی ی پنجره<br />
مرا به اینجا نیاورده است۰</p>
<p>هر جای دیگری هم میتوانستم<br />
این مستطیل آبی را داشته باشم۰<br />
پرندگان نیز<br />
در سرتاسر عالم<br />
طوری مینشیند که سینه های نرمشان<br />
در دیدرس ما باشد۰<br />
حالا سینه سرخ<br />
یا کلاغ<br />
چه فرق می کند<br />
پرنده<br />
پرنده است۰</p>
<p>راستش یادم نیست<br />
برای چه اینجا آمده ام<br />
حتمأ دلیل مهمی داشته است<br />
آدم که بی دلیل خودش را آواره نمیکند۰<br />
یادم که بیاید<br />
این شعر<br />
را تمام خواهم کرد۰۰۰۰۰۰۰</p>
<p>ترجمه ی <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=40">فارسی به انگلیسی</a> را بخوانید</p>
<p>Read the <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=40">Persian to English</a> translation</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87%d8%8c-%d9%be%d8%b1%d9%86%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%aa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saturday Night Dinner</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/saturday-night-dinner/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/saturday-night-dinner/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:14:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=48</guid>
		<description><![CDATA[The onion, I will grate
To keep my stream of tears from drying
The potato, you peel
For your sleight of hand with skin.

Let Nusrat Fatah Ali Khan, the Sufi minstrel, play 
For he opens us a window to Konya*
A window adorned with narcissus, sleepy-eyed and languorous
And a handful of homing pigeons.

If they call 
From MasterCard
Or the Internal Revenue-which-I-don't-have-any-Service
Tell them he's gone to Kashmir
Looking for the long-lost polo ball of King Aurang of India
And it's unclear when he'll be back.

Don't laugh my darling!
Cultural misunderstandings
Dismiss the disturber
Quicker than hollow conversation.

Now, while this aged Indian rice ripens,
Put two glasses, lip to lip, near our hands
Of our oldest vintage, four years old
And a reminder of a century past.
A sip of good wine
Is enough to erase an entire 
Century from one's memory
Sip after sip
We can backtrack so far
That after dinner
We can find ourselves in the moonlit 
Palm groves of Mesopotamia
And around midnight
In a primordiality naked
And boundless.



<i>*Resting place of Rumi</i>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thetranslationproject.org/poets/archives/000002.html">Abbas Saffari</a> <span id="more-48"></span></p>
<p>Publication of translation in <a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2"><span style="font-style: italic; font-weight: bold">CIRCUMFERENCE</span></a> Magazine</p>
<p>Read the original <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=27">Persian poem</a> here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/saturday-night-dinner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شام شنبه شب</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a7%d9%85-%d8%b4%d9%86%d8%a8%d9%87-%d8%b4%d8%a8/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a7%d9%85-%d8%b4%d9%86%d8%a8%d9%87-%d8%b4%d8%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=27</guid>
		<description><![CDATA[عباس صفاری

پیاز را من رنده می کنم
که چشمه ی اشکم خشک نشود
سیب زمینی را تو پوست بکن
که شعبده می کنی با پوست ۰به نصرت فاتح علی خانِ قوّال هم مجال بده
پنجره ای به قونیه برایمان باز کند
آراسته به نرگس های خمار چشم وُ
چند کبوتر نامه بر۰
MasterCard از
یا اداره ی مالیات بر درآمدی که ندارم
اگر زنگ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="persian-right"><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=32">عباس صفاری</a></div>
<p><span id="more-27"></span></p>
<div id="persian-right">پیاز را من رنده می کنم<br />
که چشمه ی اشکم خشک نشود<br />
سیب زمینی را تو پوست بکن<br />
که شعبده می کنی با پوست ۰به نصرت فاتح علی خانِ قوّال هم مجال بده<br />
پنجره ای به قونیه برایمان باز کند<br />
آراسته به نرگس های خمار چشم وُ<br />
چند کبوتر نامه بر۰</p>
<p>MasterCard از<br />
یا اداره ی مالیات بر درآمدی که ندارم<br />
اگر زنگ زدند<br />
بگو رفته است کشمیر<br />
گوی چوگان گمشده ی اورنگ زیب را پیدا کند<br />
و معلوم نیست کی بر می گردد۰</p>
<p>نخند عزیزم!<br />
سوء تفاهم فرهنگی<br />
سریع تر از وعده ی پوچ<br />
دست به سر می کند مزاحم را۰</p>
<p>فعلاً تا این برنج کهنه ی هندی قد بکشد<br />
از کهنه ترین شرابمان که چهار ساله است وُ<br />
یادگار قرن ماضی<br />
دو گیلاس لب به لب<br />
بگذار کنار دستمان<br />
شراب خوب هر جرعه اش<br />
برای از یاد بردن یک قرن کافی است<br />
جرعه جرعه<br />
آنقدر می توانیم عقب برویم<br />
که بعد از شام<br />
سر از نخلستان های مهتابیِِ بین النهرین در آوریم<br />
و حوالی نیمه شب<br />
از بدویتی برهنه و بی مرز</p>
<p>ترجمه ی <a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2">فارسی به انگلیسی</a> را بخوانید</p>
<p>Read the <a target="_blank" href="http://www.circumferencemag.com/Issues/issueTOCs.aspx?IssueNumber=2&#038;TOCnumber=2&#038;IssueNum=2">Persian to English</a> translation</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a7%d9%85-%d8%b4%d9%86%d8%a8%d9%87-%d8%b4%d8%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Night</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/night/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/night/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:12:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Midnight approaches in Texas
And in New York midnight has passed
A new day dawns in Sweden.
It is only in the City of Angels
That night will not forsake me.

I clasp my arms around myself
Close my eyelids
And cast myself into the night
Like a lone rock.
Maybe in Texas
It will knock on a bedroom window
Or land on a rooftop in New York.
But the world is round
And the heavy loneliness of this night
Sits only on my soul.

Time has turned its back on me
And the earth
Like a black well
Has spread its mouth open
Under my feet.

I let myself cross all borders
And spin like a meteor
Around myself.
But suddenly
The soft ring of a call
Brings me back to earth.

The day has not yet 
Approached noon in Esfahan*
And my mother 
Who is clipping my father's nails
On the balcony
Has heard the sound 
Of a rock
Plunging into the courtyard pool**.

<i>

*City in central Iran
**In traditional Iranian architecture, each house has a small pool in the courtyard where ablutions are performed especially before prayer.
</i>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=10">Majid Naficy</a> <span id="more-42"></span> <em /></p>
<p>Midnight approaches in Texas<br />
And in New York midnight has passed.<br />
A new day dawns in Sweden.<br />
It is only in the City of Angels<br />
That night will not forsake me.</p>
<p>I clasp my arms around myself<br />
Close my eyelids<br />
And cast myself into the night<br />
Like a lone rock.<br />
Maybe in Texas<br />
It will knock on a bedroom window<br />
Or land on a rooftop in New York.<br />
But the world is round<br />
And the heavy loneliness of this night<br />
Sits only on my soul.</p>
<p>Time has turned its back on me<br />
And the earth<br />
Like a black well<br />
Has spread its mouth open<br />
Under my feet.</p>
<p>I let myself cross all borders<br />
And spin like a meteor<br />
Around myself.<br />
But suddenly<br />
The soft ring of a call<br />
Brings me back to earth.</p>
<p>The day has not yet<br />
Approached noon in Esfahan*<br />
And my mother<br />
Who is clipping my father’s nails<br />
On the balcony<br />
Has heard the sound<br />
Of a rock<br />
Plunging into the courtyard pool**.</p>
<p><br style="font-style: italic" /><span style="font-style: italic">*City in central Iran</span><br style="font-style: italic" /><span style="font-style: italic">**In traditional Iranian architecture, each house has a small pool in the courtyard where ablutions are performed especially before prayer.</span></p>
<p>Read the original <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=21">Persian poem</a> here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/night/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شب</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a8/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:11:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=21</guid>
		<description><![CDATA[ مجید نفیسی

شب در تکزاس به نیمه می رسد
و در نیویورک از نیمه میگذرد
روز در سوئد تازه پلک می گشاید
تنها در شهرفرشتگان ست که شب
مرا رها نمی کند۰
بازوانم را در برمی گیرم
پلکهایم را می بندم
و چون سنگپاره ای تنها
خود را به درون شب پرتاب می کنم
شاید در تکزاس
پنجره ی خوابگاهی را بگشاید
یا در نیویورک بربام [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="persian-right"><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=37"> مجید نفیسی</a></div>
<p><span id="more-21"></span></p>
<div id="persian-right">شب در تکزاس به نیمه می رسد<br />
و در نیویورک از نیمه میگذرد<br />
روز در سوئد تازه پلک می گشاید<br />
تنها در شهرفرشتگان ست که شب<br />
مرا رها نمی کند۰</p>
<p>بازوانم را در برمی گیرم<br />
پلکهایم را می بندم<br />
و چون سنگپاره ای تنها<br />
خود را به درون شب پرتاب می کنم<br />
شاید در تکزاس<br />
پنجره ی خوابگاهی را بگشاید<br />
یا در نیویورک بربام خانه ای فرود آید<br />
اما جهان گرد است<br />
و تنهایی سنگین این شب<br />
تنها بر جان من می نشیند۰</p>
<p>زمان به من پشت کرده است<br />
و زمین چون چاه سیاهی<br />
زیر پایم دهان گشوده است<br />
میگذارم تا از همه ی مرزها بگذرم<br />
و چون شهابی به دور خویش به گردش در آیم<br />
اما ناگهان آوای نرم زنگی<br />
مرا به زمین بر می گرداند</p>
<p>روز در اصفهان هنوز به نیمه نرسیده<br />
و مادرم که در ایوان<br />
ناخنهای پدرم را می گیرد<br />
صدای سقوط سنگپاره ای را<br />
در حوض خانه شنیده است</p>
<p>ترجمه ی<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=42"> فارسی به انگلیسی</a> را بخوانید</p>
<p>Read the <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=42">Persian to English</a> translation</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%d8%b4%d8%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Narcissus Flower</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/narcissus-flower/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/narcissus-flower/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Majid Naficy 
My beloved Has a Narcissus flower in mouth,
Her souvenir From the prisons of Iran.
I know that nightly
From behind bars
One can see the trace of flowers
On the face of the moon
And mornings
Hear the flapping wings
Of migrating cranes In the blue sky.
I know that beneath eyelids
And clenched fists
And the gunless silence
Between two executions
And the stark [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thetranslationproject.org/poets/archives/000001.html">Majid Naficy</a> <span id="more-45"></span></p>
<p>My beloved Has a Narcissus flower in mouth,<br />
Her souvenir From the prisons of Iran.</p>
<p>I know that nightly<br />
From behind bars<br />
One can see the trace of flowers<br />
On the face of the moon</p>
<p>And mornings<br />
Hear the flapping wings<br />
Of migrating cranes In the blue sky.</p>
<p>I know that beneath eyelids<br />
And clenched fists<br />
And the gunless silence<br />
Between two executions<br />
And the stark white of final letters<br />
And the meaning of single taps on walls<br />
And the dewy folds of sorrow<br />
And the stripped down glimpses of bliss<br />
And the hollow sockets of pain<br />
And the dimbrightness of hope<br />
And the cloud-clad pinnacles of pride,<br />
One can,<br />
Yes, one can<br />
Hide away spring.</p>
<p>And yet, I am awed<br />
At how in dark captivity<br />
One can raise<br />
A Narcissus flower<br />
Whose purity<br />
Has not been stained<br />
By blood.</p>
<p>Read the original <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=22">Persian poem</a> here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/english/narcissus-flower/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>گل نرگس</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%da%af%d9%84-%d9%86%d8%b1%da%af%d8%b3/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%da%af%d9%84-%d9%86%d8%b1%da%af%d8%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 00:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=22</guid>
		<description><![CDATA[مجید نفیسی

دلدار من
گل نرگسی به دهان دارد
که با خود از زندان های ایران آورده است۰
می دانم که از پس میله ها
شبها می توان در چهره ی ماه
نقش گلی را دید
و صبح ها در آبی آسمان
صدای بال دُرنای مهاجر را شنید۰
می دانم که در پس پلک ها
و قاب مشت ها
و فاصله ی میان دو تیربار
و سپیدی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="persian-right"><a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?cat=37">مجید نفیسی</a></div>
<p><span id="more-22"></span></p>
<div id="persian-right">دلدار من<br />
گل نرگسی به دهان دارد<br />
که با خود از زندان های ایران آورده است۰</p>
<p>می دانم که از پس میله ها<br />
شبها می توان در چهره ی ماه<br />
نقش گلی را دید</p>
<p>و صبح ها در آبی آسمان<br />
صدای بال دُرنای مهاجر را شنید۰<br />
می دانم که در پس پلک ها<br />
و قاب مشت ها<br />
و فاصله ی میان دو تیربار<br />
و سپیدی نامه های آخرین<br />
و پیام تک ضربه ها بر دیوار<br />
و گوشه های تر غم<br />
و درزهای برهنه ی شادی<br />
و حفره های خالی درد<br />
و تاریک روشنای امید<br />
و قله های پنهان غرور<br />
می توان<br />
آری، می توان<br />
بهار را پنهان کرد<br />
با این همه در شِگِفتم<br />
که در آن بند تاریک<br />
چگونه می توان گل نرگسی پرورد<br />
که لکه های خون<br />
سپیدی  آن را نپوشانده باشد</p>
<p>ترجمه ی<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=45"> فارسی به انگلیسی</a> را بخوانید</p>
<p>Read the <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=45">Persian to English</a> translation</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/translations/persian/%da%af%d9%84-%d9%86%d8%b1%da%af%d8%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
