<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Translation Project &#187; Writers</title>
	<atom:link href="http://www.thetranslationproject.org/category/writers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thetranslationproject.org</link>
	<description>Copyright 2006 All Rights Reserved for Translator and Poets. Any use of any material on this website is strictly prohibited without prior permission from Niloufar Talebi. In case of Persian poetry, permission is necessary from individual poets.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Jun 2010 20:07:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wikipedia Lists of Iranian Writers</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/wikipedia-lists-of-iranian-writers/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/wikipedia-lists-of-iranian-writers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 18:49:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thetranslationproject.org/_uncategorized/wikipedia-lists-of-iranian-writers/</guid>
		<description><![CDATA[Wikipedia list of Iranian writers throughout the centuries, which leads to other links with additional information. 
Below is a partial list of poets featured in BELONGING: New Poetry by Iranians Around the World:
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Wikipedia <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Persian_poets_and_authors">list of Iranian writers</a> throughout the centuries, which leads to other links with additional information. </strong></p>
<p>Below is a partial list of poets featured in<em> <a target="_blank" href="http://www.northatlanticbooks.com/catalog/display.pperl?isbn=9781556437120">BELONGING: New Poetry by Iranians Around the World</a></em>:</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/wikipedia-lists-of-iranian-writers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amir Hossein Afrassiabi: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/amir-hossein-afrasiabi/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/amir-hossein-afrasiabi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2004 19:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amir Hossein Afrasiabi]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=3</guid>
		<description><![CDATA[ A. H. Afrassiabi was born in 1934 in Esfahan, Iran. Poet, short story writer and critic, he has been living in The Netherlands since 1986. He is trained as an architect and has worked as an urban designer in Holland. He started writing poetry as a child and is the author of six books [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img width="200" height="258" align="left" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/AmirHosseinAfrasiabi.jpg" /></em> A. H. Afrassiabi was born in 1934 in Esfahan, Iran. Poet, short story writer and critic, he has been living in The Netherlands since 1986. He is trained as an architect and has worked as an urban designer in Holland. He started writing poetry as a child and is the author of six books of poetry in Persian plus other poems in Dutch. His Persian books are: Harfhaaye Paa-eezee (Autumn Words),  Baa Morghaane Daryaa-ee (With the Seagulls),  Eestgaah (Station),  Bar Arze Raah (On the Way),  Harfhaaye Ezaafe (Additional Words), and Taa Eestgaahe Ba&#8217;dee (Until the Next Station). His Dutch poems appear in &#8220;Voetsporen&#8221; as well as other publications. As chairman of The Iranian Foundation for Culture and Knowledge, he has organized a number of bilingual readings.</p>
<p>The Red Rose I (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=38">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=63">English</a>)<br />
The Red Rose II (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=39">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=64">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/amir-hossein-afrasiabi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbas Saffari: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/abbas-saffari/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/abbas-saffari/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2004 00:54:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abbas Saffari]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=12</guid>
		<description><![CDATA[  Abbas Saffari was born in 1951 in Yazd, Iran and has been residing in the US since 1979. He was one of the first to recite avant garde, surrealist lyrics in Iran for the singer, Farhad. He is the author of Twilight Of Presence (Los Angeles, Tasveer, 1995), Confluence Of Hands and Apples [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img width="150" vspace="5" hspace="5" height="189" border="1" align="left" alt="tp-002-150x189.jpg" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-002-150x189.jpg" /></em>  Abbas Saffari was born in 1951 in Yazd, Iran and has been residing in the US since 1979. He was one of the first to recite avant garde, surrealist lyrics in Iran for the singer, Farhad. He is the author of <em>Twilight Of Presence</em> (Los Angeles, Tasveer, 1995), <em>Confluence Of Hands and Apples</em> (Los Angeles, Kaaroon, 1992), and<em> Old Camera and Other Poems</em> (Tehran publisher, Saales, 2002) and has been poetry editor of Iranian literary magazines in exile such as <em>Sang</em> (1997-2000) and <em>Cactus</em> (2000-2002). He has contributed poetry to the online <em>Poets Against the War</em> magazine. He studied Sculpture at Long Beach State University and is currently living in Long Beach, California with his wife and two daughters. He is one of the handful of Iranian poets living outside of Iran whose work is published and read in Iran. In January 2004, <em> Old Camera and Other Poems</em> won Poetry Book of the Year in Iran.</p>
<p><em> </em><em></em><em> </em><em></em><em>A Bird is A Bird</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=29">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=40">English</a>)  <em><br />
Saturday Night Dinner</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=27">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=48">English</a>) <em><br />
Tomorrow</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=28">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=49">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/abbas-saffari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partow Nooriala: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/partow-nooriala/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/partow-nooriala/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2004 07:15:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Partow Nooriala]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=11</guid>
		<description><![CDATA[ Partow Nooriala was born in Teheran in 1946. She started writing classical poetry at the age of thirteen and was introduced to modern Iranian poetry by the age of sixteen. She married at eighteen, but continued her literary endeavors and her education despite the arrival of two children and the disapproval of her family. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="137" vspace="5" hspace="5" height="151" border="1" align="left" alt="tp-004-137x151.jpg" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-004-137x151.jpg" /> Partow Nooriala was born in Teheran in 1946. She started writing classical poetry at the age of thirteen and was introduced to modern Iranian poetry by the age of sixteen. She married at eighteen, but continued her literary endeavors and her education despite the arrival of two children and the disapproval of her family. She acquired a BA in Philosophy and an MA in Social Work Management. Her first book of poetry, <em>A Share of the Years</em>, was printed and ready for distribution in 1972, but eventually banned by the Pahlavi regime for seven years. The ban was finally lifted during the 1979 Revolution. She moved to the United States with her two children in 1986. She is the author of <em>Of the Eye of the Wind, My Earth Altered, With Chained hands in the House of Fortune, Like Me</em>, and <em>Mihan&#8217;s Future</em>. None of her poetry has been published in Iran again. Aside from poetry, she is the author of numerous critical pieces on the role of women in art, literature and film of Iran. She was awarded the Best Critical Review prize by the Swedish publisher, Baran in 1996. She regularly appears on panels, lectures at conferences and provides television commentary. She is mentioned in the <em>International Who&#8217;s Who In Poetry and Poet&#8217;s Encyclopedia</em>, Tenth Edition (2001/2002).<em></p>
<p>Many Happy Returns</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=19">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=47">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/partow-nooriala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Majid Naficy: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/majid-naficy/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/majid-naficy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2004 00:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Majid Naficy]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=10</guid>
		<description><![CDATA[  Majid Naficy was born in Iran in 1952. He published poetry, criticism and an award-winning children&#8217;s book in Iran. During the 1970&#8217;s Dr. Naficy was politically active against the Shah&#8217;s regime. After the 1979 Revolution, as the new regime began to suppress the opposition, his first wife, Ezzat Tabaian and his brother Sa&#8217;id [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img width="150" height="197" align="left" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-010-150x197.jpg" /></em>  Majid Naficy was born in Iran in 1952. He published poetry, criticism and an award-winning children&#8217;s book in Iran. During the 1970&#8217;s Dr. Naficy was politically active against the Shah&#8217;s regime. After the 1979 Revolution, as the new regime began to suppress the opposition, his first wife, Ezzat Tabaian and his brother Sa&#8217;id were amongst the many to be executed. He fled Iran in 1983, eventually settling in Los Angeles with his son Azad. He has since published six volumes of poetry in both English and Farsi, as well as numerous books of criticism. His most recent volume of poetry in English,  Father and Son, was published in 2003 by Red Hen Press and his poem &#8220;I Don&#8217;t Want You Petroleum&#8221; appears in Sam Hamill&#8217;s Poets Against the War (Thunder&#8217;s Mouth Press / Nation Books, April 2003). He holds a doctorate in Near Eastern Languages and Cultures from the University of California in Los Angeles. His doctoral dissertation, <em>Modernism and Idealogy in Persian Literature: A Return to Nature in the Poetry of Nima Yushij</em> (University Press of America) was published in 1997. Dr. Naficy is also the co-editor of Daftarhaye Kanoon, a periodical in Farsi published by the Iranian Writer&#8217;s Association in Exile.</p>
<p><em>Night</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=21">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=42">English</a>) <em><br />
Narcissus Flower</em> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=22">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=45">English</a>)<em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/majid-naficy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nader Naderpour: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/nader-naderpour/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/nader-naderpour/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2004 18:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nader Naderpour]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=9</guid>
		<description><![CDATA[See Mr. Naderpour&#8217;s  official website for information.
A Conversation in the Dark (Persian &#124; English) 
&#160; 
&#160; 
&#160; 
&#160; 
&#160; 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i><img width="200" height="204" align="left" alt="" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/Naderpourweb.jpg" /></i>See Mr. Naderpour&#8217;s <a href="http://www.naderpour.com" target="_blank"> official website</a> for information.<i></p>
<p></i>A Conversation in the Dark (Persian | English) </p>
<p>&nbsp; </p>
<p>&nbsp; </p>
<p>&nbsp; </p>
<p>&nbsp; </p>
<p>&nbsp; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/nader-naderpour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ziba Karbassi: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/ziba-karbassi/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/ziba-karbassi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2004 07:19:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Writers]]></category>
		<category><![CDATA[Ziba Karbassi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=8</guid>
		<description><![CDATA[One of the rising stars of Iranian poetry, Ziba Karbassi was born in 1974 in Tabriz, Iran. She left Iran in 1989 and now lives between London and Paris.  She has published five volumes of poetry in Persian, all outside Iran, and continues to write prolifically. Her poetry tackles difficult themes with a mastery [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="123" vspace="5" hspace="5" height="150" border="1" align="left" alt="tp-006-123x150.jpg" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-006-123x150.jpg" />One of the rising stars of Iranian poetry, Ziba Karbassi was born in 1974 in Tabriz, Iran. She left Iran in 1989 and now lives between London and Paris.  She has published five volumes of poetry in Persian, all outside Iran, and continues to write prolifically. Her poetry tackles difficult themes with a mastery of craft and has received wide critical attention. She has been translated into several languages. An entire volume of her poetry is being translated into English by Stephen Watts. She was recently voted as Director of the Association of Iranian Writers in Exile. Ms. Karbasi tours on a regular basis to present her work and participate in various events.<i></p>
<p>Gravequake</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=23">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=50">English</a>)  <i><br />Revolution</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=24">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=41">English</a>)   <i><br />Love is Lemony</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=33">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=66">English</a>)  <i><br />Song of Ruin</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=31">Persian</a> | English)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/ziba-karbassi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saghi Ghahraman: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/saghi-ghahraman/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/saghi-ghahraman/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2004 07:17:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Saghi Ghahraman]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Saghi Ghahraman was born in 1957 in Mash&#8217;had, Iran. She studied Classic &#38; Contemporary Persian Literature at Azarabadegan University in Tabriz. Following the attacks on the women&#8217;s organization she was working with, she left Iran in 1982 and stayed as a refugee in Turkey until 1987. She now resides in Toronto where she works with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i><img width="116" height="167" align="left" alt="" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-005-116x167.jpg" /></i>Saghi Ghahraman was born in 1957 in Mash&#8217;had, Iran. She studied Classic &amp; Contemporary Persian Literature at Azarabadegan University in Tabriz. Following the attacks on the women&#8217;s organization she was working with, she left Iran in 1982 and stayed as a refugee in Turkey until 1987. She now resides in Toronto where she works with PEN Canada&#8217;s Exiled Writer program, and is on the board of editors for Descan, a literary magazine in Canada. She has published three collections of poetry, and one collection of short stories by Afra-Pegah publishing, Of lies (1997), And the Whore is the Savior (1998), Saghi Ghahraman, That&#8217;s All (2003), and It&#8217;s Painful to Be a Cow When You&#8217;re Lonely (2003). Saghi also presents her English Poetry at venues such as Metropolice Blue, Montreal, 2001, and The Festival of Books, Windsor, 2003.<i></p>
<p></i><i>I Hang Myself</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=25">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=43">English</a>)  <i><br />The Dead Dear One</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=37">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=65">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/saghi-ghahraman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reza Farmand: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/reza-farmand/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/reza-farmand/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2004 15:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reza Farmand]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Reza Farmand was born in 1956 in Tabriz, Iran and spent his elementary and junior high years in Teheran. Later, he studied Social Sciences in India and English Studies in Denmark. Poetry seduced him since an early age. His first volume of poetry, The Eternal Dance, was published in Iran in 1984 but was censored [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i><img width="136" height="150" align="left" alt="" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/tp-003-136x150.jpg" /></i>Reza Farmand was born in 1956 in Tabriz, Iran and spent his elementary and junior high years in Teheran. Later, he studied Social Sciences in India and English Studies in Denmark. Poetry seduced him since an early age. His first volume of poetry, <i>The Eternal Dance</i>, was published in Iran in 1984 but was censored and banned for containing words like &quot;breast&quot; as well as addressing social issues. He&#8217;s lived in Denmark since 1985. He has published eight volumes of poetry outside of Iran. His most recent volumes are, <i> My Mother did not Become Beautiful, White Nights</i>, and <i>Polar Poems</i>.</p>
<p><i>My Mother did not Become Beautiful </i>( <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=26">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=44">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/reza-farmand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mana Aghaee: Biography</title>
		<link>http://www.thetranslationproject.org/writers/mana-aghaee/</link>
		<comments>http://www.thetranslationproject.org/writers/mana-aghaee/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2004 00:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Niloufar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mana Aghaee]]></category>
		<category><![CDATA[Writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://209.51.142.186/~thetrans/index.php?p=5</guid>
		<description><![CDATA[ Mana was born in 1973 in Iran. She and her family immigrated to Sweden in 1987. She started writing poetry as a teenager and has been published in numerous Iranian publications. Her translations of Swedish literature into Farsi have also been published. Her first book of poems, If Death Had Your Lips was published [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i><img width="250" height="168" align="left" alt="" src="http://www.thetranslationproject.org/UserFiles/Image/manaaghaee2.jpg" /></i> Mana was born in 1973 in Iran. She and her family immigrated to Sweden in 1987. She started writing poetry as a teenager and has been published in numerous Iranian publications. Her translations of Swedish literature into Farsi have also been published. Her first book of poems, If Death Had Your Lips was published in 2003. At the moment she is co-editing an anthology in Farsi of poetry by the new generation of Iranian poets in exile.<i></i><i></p>
<p>Woman Seeking Man</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=30">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=61">English</a>)  <i></i><i><br />Come What May</i> (<a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=34">Persian</a> | <a href="http://www.thetranslationproject.org/index.php?p=62">English</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thetranslationproject.org/writers/mana-aghaee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
